Хочу посоветоваться. Хочу перевести статью из английской Википедии "Uniqueness type", поместить в русскую. Сайты-переводчики переводят это как "типы уникальности". Согласен с этим, ибо это вполне соответствует смыслу выражения на английском. Однако в статье о языке Clean https://thedeemon.livejournal.com/37515.html пишут об "уникальных типах", что на мой взгляд, не верно. "Uniqueness" - это всё-таки "уникальность".
Разница между "уникальными типами" и "типами уникальности" вполне ощущается, предлагаю её почувствовать:
неисправный индикатор - индикатор неисправности
правильный критерий - критерий правильности
надёжный признак - признак надёжности
уникальное объявление - объявление уникальности
А вот частота употребления слов и словосочетаний в упомянутой статье:
uniqueness type - 1
unique type - 4
uniqueness typing - 1
type is unique - 1
uniqueness (одиночное слово) - 2
Похоже, что англичан совершенно не беспокоит разница между "каналом" и "канализацией". По смыслу этому термину (исходя из его фактической сути) больше всего соответствует фраза "тип с признаком уникальности". Просто тип некого объекта сопровождается дополнительным словом "unique". Т.е. не тип является уникальным, а объект этого типа является уникальным.
Можно привести аналогию из Си: можно говорить о типах с признаком "const":
const int const double
Но нельзя говорить о константных типах.
Термин "тип с признаком уникальности" - это звучит длинновато. Есть сомнения, что это приживётся. Выберут какой-то эрзац и приживётся именно он, подобно "замыканиям". "Замыкание" совершенно не соответствующий своей сути; "замыкание" стало лишь кличкой некоторого технического приема в программировании.
Что бы вы посоветовали? "Тип уникальности"? "Уникальный тип"? "Тип с признаком уникальности"? Или вообще отказаться от слова "тип" и назвать "признаком уникальности"? Ведь ключевой слово "unique" лишь дополняет имя типа, как "const" дополняет имя типа "int", к примеру. Но само "unique" не является именем типа.