Сейчас в цейтноте. В целом идея сделать перевод "слово в слово", ничего не сливая и не раздваивая, интересна. Почему я до сих пор не сделал русские ключевые слова? Рано. Сейчас мы стоим на двух ногах - у нас есть старый компилятор и есть новый - они идентичны по функционалу (почти).
Т.е. можно из любой сборки ББ сделать Ня. Если Ня будет написан на Ня, то нельзя будет его раскрутить из любой сборки. А понадобится транспилятор Ня<->КП. Хотя бы такой простой, который заменяет только ключевые слова. Но кто его напишет? Он же на дереве не растёт? Мне некогда. В информатике-21 есть транспилятор в одну сторону. Т.е. нужно как минимум его сделать в две стороны и внешней программой.
Но если вместо абракадабры на английском мы получим ту же абракадабру, но на русском, может быть, это будет иметь смысл. Опять же, кто будет работать? Я английский знаю в достаточной степени, чтобы англоязычность мне не мешала. Т.е., это имеет смысл делать, если после этого кто-то добавится к команде на добровольных началах. Есть претенденты?
Касаемо обрывков слов - здесь есть реальная опасность что-то сломать. А набора тестов для компилятора нет и опять же, на дереве он не вырастет.
Поэтому я делаю маленькие шажки и в качестве эрзац-тестов провожу пересборку среды новым компилятором. Примерно на каждый второй кусок, который я меняю. Гарантии, что я пока ничего не сломал, конечно же, не существует.
При этом каждое переименование - это повышение уровня понимания, т.к. я переименовываю в более подробные имена, а не просто перевожу. Т.е. я точно делаю то, чего не сделать нельзя.
В целом, если кто-то возьмётся написать транспилятор, заменяющий ключевые слова, я готов сделать такой перевод на 3/4. 400 слов мы руками как-нибудь переведём, не нужен тут ни гугл, ни какие другие инструменты. Только вот сами замены должны делаться автоматически программкой, которая лексит, заменяет и обратно разлексивает.
Возиться с поддержкой двух слоёв текста я не вижу смысла - это замедлит каждое действие. Как и режим чтения мне видится утопичным. Сейчас я параллельно работаю в VS Code и самом блэкбоксе. Режима чтения тогда надо делать два. Т.е. я вижу только такой вариант, что если мы переводим, то мы в целом забываем английский вариант.
P.S. И кстати, сейчас по границе рус-англ проходит и граница "понято-не понято". Это достаточно важно.
Отредактировано БудДен (2018-12-29 15:04:51)